Song of Solomon 1 ~ Cantares de Salomâo 1

picture

1 T he Song of songs, which is Solomon’s. Beloved

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.

Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

3 Y our oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.

Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

4 T ake me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.

Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.

Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

6 D on’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.

Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

7 T ell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover

Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

8 I f you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.

Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.

A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

10 Y our cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.

Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

11 W e will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved

Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

12 W hile the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.

Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

13 M y beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.

O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

14 M y beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover

O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

15 B ehold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved

Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

16 B ehold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover

Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

17 T he beams of our house are cedars. Our rafters are firs.

As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.