John 15 ~ João 15

picture

1 I am the true vine, and my Father is the farmer.

Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.

2 E very branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.

Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.

3 Y ou are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.

Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.

4 R emain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.

Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.

5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.

6 I f a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.

Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.

7 I f you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.

Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.

8 In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.

Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.

9 E ven as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.

Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.

10 I f you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love.

Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.

11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.

Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.

12 This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.

O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.

13 G reater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.

Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.

14 Y ou are my friends, if you do whatever I command you.

Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.

15 N o longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.

Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.

16 Y ou didn’t choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.

Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.

17 I command these things to you, that you may love one another.

Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.

18 I f the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.

Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.

19 I f you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.

Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.

20 R emember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.

Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.

21 B ut all these things will they do to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.

Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.

22 I f I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.

23 H e who hates me, hates my Father also.

Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.

24 I f I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.

Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.

25 B ut this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’

Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.

26 When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.

Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;

27 Y ou will also testify, because you have been with me from the beginning.

e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.