1 I t was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 F or they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 W hile he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
Estando ele em Betânia, reclinado ã mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 B ut there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 F or this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 B ut Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 F or you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 S he has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 M ost certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 J udas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 T hey, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 O n the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 H e sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide ã cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 a nd wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 H e will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 H is disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
Partindo, pois, os discípulos, foram ã cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 W hen it was evening he came with the twelve.
Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 A s they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
E, quando estavam reclinados ã mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 T hey began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 H e answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 F or the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 A s they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 H e took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 H e said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 M ost certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 W hen they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 J esus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 H owever, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 B ut Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 J esus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 B ut he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 T hey came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 H e took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 H e said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 H e went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 H e said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 H e came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 W atch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A gain he went away, and prayed, saying the same words.
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A gain he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 H e came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 A rise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 I mmediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 N ow he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 W hen he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 T hey laid their hands on him, and seized him.
Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 B ut a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 J esus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 T hey all left him, and fled.
Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 b ut he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 T hey led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 P eter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 N ow the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 F or many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 S ome stood up, and gave false testimony against him, saying,
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “ We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 E ven so, their testimony did not agree.
E nem assim concordava o seu testemunho.
60 T he high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 B ut he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 J esus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado ã direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 T he high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Y ou have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 S ome began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 A s Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 a nd seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 B ut he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 T he maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 B ut he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 B ut he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 T he rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.