Song of Solomon 6 ~ Cantares de Salomâo 6

picture

1 W here has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved

Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?

2 M y beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.

3 I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,

Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.

4 Y ou are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.

5 T urn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.

Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.

6 Y our teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.

Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.

7 Y our temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.

8 T here are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.

Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.

9 M y dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.

Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu ã luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.

10 W ho is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?

Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?

11 I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.

12 W ithout realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends

Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.

13 R eturn, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?

Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?