1 J acob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 T his is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 N ow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 H is brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 J oseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 H e said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 f or behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”
Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 H is brothers said to him, “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.
Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 H e dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 H e told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?”
Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 H is brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 H is brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 I srael said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 H e said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 H e said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 T he man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 T hey saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 T hey said to one another, “Behold, this dreamer comes.
dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 C ome now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
Vinde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 R euben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 R euben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 W hen Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 a nd they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 T hey sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 J udah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 C ome, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 M idianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.
Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 R euben returned to the pit; and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
Ora, Rúben voltou ã cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 H e returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 T hey took Joseph’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 T hey took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.”
Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 H e recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 J acob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 A ll his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol to my son mourning.” His father wept for him.
E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 T he Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.