Ecclesiastes 4 ~ Eclesiastes 4

picture

1 T hen I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.

2 T herefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.

Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.

3 Y es, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.

4 T hen I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.

Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.

5 T he fool folds his hands together and ruins himself.

O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.

6 B etter is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.

Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.

7 T hen I returned and saw vanity under the sun.

Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.

8 T here is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.

Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.

9 T wo are better than one, because they have a good reward for their labor.

Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.

Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.

11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?

Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?

12 I f a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.

13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.

Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,

14 F or out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.

embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.

15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.

Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.

16 T here was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.

Todo o povo, ã testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.