Екклесиаст 4 ~ Eclesiastes 4

picture

1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.

2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.

3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.

4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.

Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.

5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.

O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.

6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество

Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.

7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.

8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!

Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.

9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.

Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.

10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.

11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?

Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?

12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно

E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.

13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,

14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.

15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.

Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.

16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.

Todo o povo, ã testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.