1 З атем Елиуй добавил:
Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 – Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.
De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 П оистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.
Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Б ог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento.
6 Н е позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.
Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 О т праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 О н говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 О н урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.
E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 Е сли послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.
Mas se não o ouvirem, ã espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 С ердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 О ни умирают в юности, среди храмовых блудников.
Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Н о страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.
Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Н о ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Б ерегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 С пасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?
Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Н е желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Б ерегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем. Величие Бога
Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Б ог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?
Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 К то пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».
Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 П омни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.
Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 В идели их все люди; издавна удивлялись им.
Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Б ог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 О н собирает капли воды и обращает их в дождь.
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 О блака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 К то в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?
Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 В от, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Т ак Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.
Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Г ром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.
O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.