К Филимону 1 ~ Filemón 1

picture

1 О т Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

2 с естре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:

3 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

5 т ак как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

7 М еня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

8 П оэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

10 п рошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

11 М ожет быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

14 Н о я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

15 В едь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

16 т еперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

17 И так, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

18 Е сли он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

19 Я , Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

20 П оэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

21 П ишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

23 П риветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

25 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.