1 P ablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo: A Filemón nuestro amado hermano y colaborador,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 y a la hermana Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de lucha, y a la iglesia que está en tu casa:
e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:
3 G racia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El Amor y la Fe de Filemón
Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 D oy gracias a mi Dios siempre, haciendo mención de ti en mis oraciones,
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 p orque oigo de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y hacia todos los santos.
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 R uego que la comunión (participación) de tu fe llegue a ser eficaz por el conocimiento de todo lo bueno que hay en ustedes mediante Cristo (el Mesías).
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 P ues he llegado a tener mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido confortados por ti, hermano. Pablo Intercede por Onésimo
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 P or lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 n o obstante, por causa del amor que te tengo, te hago un ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús:
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 t e ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones;
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 q uien en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 H ubiera querido retenerlo conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio (las buenas nuevas).
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 P ero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 P orque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 y a no como esclavo, sino como más que un esclavo, como un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 S i me tienes, pues, por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Y o, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí ).
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 S í, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 T e escribo confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aún más de lo que digo.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes les seré concedido. Saludos y Bendición
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 T e saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús;
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 t ambién Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 L a gracia del Señor Jesucristo sea con el espíritu de ustedes.
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.