1 N o te gloríes del día de mañana, Porque no sabes qué traerá el día.
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Q ue te alabe el extraño, y no tu boca; El extranjero, y no tus labios.
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 P esada es la piedra y pesada la arena, Pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 C ruel es el furor e inundación la ira; Pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
5 M ejor es la reprensión franca Que el amor encubierto.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 F ieles son las heridas del amigo, Pero engañosos los besos del enemigo.
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 E l hombre saciado aborrece la miel, Pero para el hombre hambriento todo lo amargo le es dulce.
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 C omo pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón, Y dulce para su amigo es el consejo del hombre.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 N o abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, Ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Para que yo responda al que me afrenta.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
12 E l hombre prudente ve el mal y se esconde, Los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 T ómale la ropa al que sale fiador del extraño; Y tómale prenda por la mujer desconocida.
Tira a roupa
14 A l que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, Le será contado como una maldición.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 G otera constante en día de lluvia Y mujer rencillosa, son semejantes;
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 E l que trata de contenerla, es como refrenar al viento Y recoger aceite con su mano derecha.
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 E l hierro con hierro se afila, Y un hombre aguza a otro.
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 E l que cuida la higuera comerá su fruto, Y el que atiende a su señor será honrado.
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 C omo el agua refleja el rostro, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 E l Seol y el Abadón nunca se sacian; Tampoco se sacian los ojos del hombre.
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 E l crisol es para la plata y el horno para el oro, Y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 A unque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, No se apartará de él su necedad.
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 C onoce bien la condición de tus rebaños, Y presta atención a tu ganado;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 P orque las riquezas no son eternas, Ni perdurará la corona por todas las generaciones.
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 C uando la hierba desaparece se ve el retoño, Y se recogen las hierbas de los montes;
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 L os corderos darán para tu vestido, Y las cabras para el precio de un campo,
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, Para el alimento de tu casa, Y sustento para tus doncellas.
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.