1 B oast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 L et another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
5 B etter is open rebuke Than love that is hidden.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 F aithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 T he full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 A s a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 O il and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 T hine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 M y son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 T ake his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
Tira a roupa
14 H e that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 H e that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 I ron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 W hoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 A s in water face answereth to face, So the heart of man to man.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 S heol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 T he refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 T hough thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 B e thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 F or riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 T he hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 T he lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 A nd there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.