1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 A s a lily among thorns, So is my love among the daughters.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 A s the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 H e brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
Levou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 S tay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 H is left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 T he voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 M y beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 M y beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 F or, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 T he flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 T he fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 T ake us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
16 M y beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 U ntil the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.