1 T he Song of songs, which is Solomon's.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 T hine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 D raw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 L ook not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 T ell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 I f thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 T hy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 W e will make thee plaits of gold With studs of silver.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 W hile the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 M y beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 M y beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 B ehold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 T he beams of our house are cedars, And our rafters are firs.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.