Пісня над піснями 1 ~ Cantares de Salomâo 1

picture

1 С оломонова Пісня над піснями.

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

2 Н ехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!

Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

3 Н а запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

4 П отягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!

Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

5 Д очки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!

Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

6 Н е дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...

Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

7 С кажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?

Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

8 Я кщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.

Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!

A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

10 Г арні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!

Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

11 Л анцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!

Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

12 Д оки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.

Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

13 М ій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!

O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

14 М ій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!

O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

15 Я ка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!

Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

16 Я кий ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!

Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

17 Б руси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!

As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.