1 T he Song of Songs, the most beautiful of them all, which is Solomon’s. The First Song The Woman
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 “ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Y our oils have a pleasing smell. Your name is like oil poured out. So the young women love you.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 T ake me away with you, and let us run together. The king has brought me into his room. “We will have joy and be glad because of you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 “ I am dark but beautiful, O people of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 D o not look hard at me because I am dark, for the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me, and made me take care of the grape-fields. But I have not taken care of my own grape-field.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 T ell me, O you whom my soul loves. In what field do you feed your flock? Where do your sheep lie down at noon? Why should I need to look for you beside the flocks of your friends?” King Solomon
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 “ If you do not know, most beautiful among women, follow the path of the flock. And let your young goats eat in the field beside the tents of the shepherds.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 “ To me, my love, you are like my horse among the war-wagons of Pharaoh.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Y our face is beautiful with the objects you wear, and your neck with the beautiful chain around it.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 W e will make objects of gold and silver for you.” The Woman
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 “ While the king was at his table, my perfume gave out its smell.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 M y loved one is like a jar of perfume to me, who lies all night between my breasts.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 M y loved one is to me like many henna flowers, in the grape-fields of Engedi.” King Solomon
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 “ How beautiful you are, my love! How beautiful you are! Your eyes are like doves.” The Woman
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 “ How beautiful you are, my love, and so pleasing! Our bed is green.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 T he pillars of our house are cedars. The pieces on our roof are pine.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.