1 J esus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 O n the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 I s He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 J esus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”
Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 S o Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 H e wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 J esus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 H e told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 T hey were to wear shoes. They were not to take two coats.
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 H e said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.
Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 W hoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
12 T hen they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 T hey put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 K ing Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”
E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 O ther people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 W hen Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 F or Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 J ohn the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 H erodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 H erod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed
porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 T hen Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.
Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 T he daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 T hen he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 S he went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 A t once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”
E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 H erod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.
27 A t once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 H e took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.
e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.
29 J ohn’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 T he followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 H e said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 T hey went by themselves in a boat to a desert.
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.
33 M any people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.
Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 W hen Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.
E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 T he day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 T ell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”
despede-os, para que vão aos sítios e
37 H e said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 H e said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 T hen He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.
Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 T hey sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.
E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 J esus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 T hey all ate and were filled.
E todos comeram e se fartaram.
43 A fter that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 A bout five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 A t once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 W hen they were all gone, He went up to the mountain to pray.
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 I t was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 H e saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 W hen the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.
eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 F or they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”
porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 H e came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 T hey had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 T hen they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.
E, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 W hen Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 T hey ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 W herever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.