Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 J esus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.

Salió de allí, y vino a su pueblo, y le acompañaban sus discípulos.

2 O n the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?

Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y los muchos que le escuchaban estaban asombrados y decían: ¿De dónde le viene esto? ¿Y qué sabiduría es ésta que se le ha dado? ¿Y tales milagros que se realizan mediante sus manos?

3 I s He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.

¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de él.

4 J esus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”

Jesús les decía: No hay profeta sin honra, excepto en su propio pueblo, entre sus parientes, y en su casa.

5 S o Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.

Y no podía hacer allí ningún milagro, excepto que sanó a unos pocos enfermos poniendo las manos sobre ellos.

6 H e wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out

Y se asombró de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas enseñando. Misión de los doce discípulos

7 J esus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.

Llamando a los doce, comenzó a enviarlos de dos en dos, y les daba autoridad sobre los espíritus inmundos;

8 H e told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.

y les encargaba que no tomasen nada para el camino, excepto un solo bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;

9 T hey were to wear shoes. They were not to take two coats.

sino calzados con sandalias; y que no se pusiesen dos túnicas.

10 H e said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.

Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, permaneced allí hasta que salgáis de aquel lugar.

11 W hoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”

Y cualquier lugar que no os reciba o no os escuchen, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos. De cierto os digo que más tolerable será en el día del juicio el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.

12 T hen they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.

Y yéndose de allí, predicaron que se arrepintiesen.

13 T hey put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison

También expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista

14 K ing Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”

El rey Herodes se enteró de esto, pues su nombre se había hecho célebre, y decía: Juan el Bautista ha sido resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él estos poderes milagrosos.

15 O ther people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”

Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Un profeta es, o como uno de los profetas.

16 W hen Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”

Al enterarse Herodes, decía: Juan, al que yo decapité, ése ha sido resucitado.

17 F or Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.

Pues el mismo Herodes había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la prisión por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano, pues se había casado con ella.

18 J ohn the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”

Pues le decía Juan a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

19 H erodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.

Y Herodías le tenía un profundo rencor y deseaba matarle, pero no podía,

20 H erod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed

porque Herodes tenía temor de Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y le guardaba seguro; y escuchándole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba con gusto.

21 T hen Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.

Pero llegó un día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, ofreció un banquete a sus magnates, a los altos oficiales del ejército, y a los principales de Galilea.

22 T he daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

Y cuando entró la hija de la misma Herodías y bailó, agradó a Herodes y a los que se sentaban con él a la mesa. Entonces, el rey le dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y te lo daré.

23 T hen he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”

Y le juró: Cualquier cosa que pidas, te la daré, hasta la mitad de mi reino.

24 S he went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”

Ella salió y le dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella contestó: La cabeza de Juan el Bautista.

25 A t once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”

Inmediatamente entró ella a toda prisa ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.

26 H erod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.

El rey se puso muy triste, pero a causa de los juramentos, y en atención a los comensales, no quiso rehusárselo.

27 A t once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.

Al instante envió el rey a un verdugo y le ordenó traer la cabeza de Juan. Él fue y le decapitó en la cárcel,

28 H e took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.

y trajo la cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha; y la muchacha se la dio a su madre.

29 J ohn’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand

Cuando se enteraron sus discípulos, vinieron a recoger su cadáver, y lo pusieron en una tumba. Alimentación de los cinco mil

30 T he followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.

Los apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo cuanto habían hecho y enseñado.

31 H e said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.

Entonces les dice: Venid vosotros mismos aparte a un lugar solitario y descansad un poco. Pues eran muchos los que iban y venían, y ellos no tenían tiempo conveniente ni aun para comer.

32 T hey went by themselves in a boat to a desert.

Y se marcharon en la barca, aparte, a un lugar solitario.

33 M any people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.

Pero los vieron marchar, y muchos les reconocieron y, desde todas las ciudades, corrieron allá en tropel a pie, y llegaron antes que ellos.

34 W hen Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.

Salió él, y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tienen pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.

35 T he day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.

Y como se había hecho una hora muy avanzada, se le acercaron sus discípulos y comenzaron a decirle: El lugar es solitario, y la hora es ya muy avanzada;

36 T ell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”

déjalos marchar, para que vayan a las alquerías y a las aldeas circunvecinas, y se compren algo de comer.

37 H e said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”

Él respondió y les dijo: Dadles vosotros de comer. Le dicen ellos: ¿Iremos a comprar pan por doscientos denarios, y les daremos de comer?

38 H e said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”

Entonces les dice él: ¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Después de averiguarlo, le dicen: Cinco, y dos peces.

39 T hen He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.

Él les dio instrucciones para que todos se acomodaran por grupos sobre la verde hierba.

40 T hey sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.

Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.

41 J esus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.

Tomando entonces los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y bendijo, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces.

42 T hey all ate and were filled.

Y comieron todos y quedaron satisfechos.

43 A fter that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.

Y recogieron doce canastas llenas de trozos de pan y de pescado.

44 A bout five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water

Los que comieron de los panes eran cinco mil hombres. Jesucristo anda sobre el mar

45 A t once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.

Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a que fuesen por delante a la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.

46 W hen they were all gone, He went up to the mountain to pray.

Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

47 I t was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.

Al caer la tarde, la barca se hallaba en medio del mar, y él, solo, en tierra.

48 H e saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.

Viendo que ellos se fatigaban remando, puesto que el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar, y quería pasarles de largo.

49 W hen the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.

Pero ellos, al verle andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron,

50 F or they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”

pues todos le vieron y se asustaron. Pero él inmediatamente se puso a hablar con ellos, diciéndoles: Tened ánimo, soy yo, no temáis.

51 H e came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.

Y subió a la barca, adonde ellos, y amainó el viento; y ellos quedaron sumamente asombrados,

52 T hey had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret

pues no habían comprendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret

53 T hen they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.

Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.

54 W hen Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.

Y cuando salieron de la barca, en seguida le reconoció la gente,

55 T hey ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.

recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas, dondequiera que oían que estaba él.

56 W herever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.

Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o alquerías, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y cuantos lo tocaban quedaban sanos.