1 B ut Jonah was not pleased at all, and he became angry.
Pero a Jonás le disgustó eso en extremo, y se enojó.
2 H e prayed to the Lord and said, “O Lord, is this not what I said You would do while still in my own country? That is why I ran away to Tarshish. For I knew that You are a kind and loving God Who shows pity. I knew that You are slow to anger and are filled with loving-kindness, always ready to change Your mind and not punish.
Y oró a Jehová y dijo: Ahora, oh Jehová, ¿no es esto lo que yo me decía estando aún en mi tierra? Por eso me apresuré a huir a Tarsis; porque yo sabía que tú eres un Dios clemente y compasivo, tardo en enojarte, y de gran misericordia, y que te arrepientes del mal.
3 S o now, O Lord, take my life from me. For death is better to me than life.”
Ahora pues, oh Jehová, te ruego que me quites la vida; porque mejor me es la muerte que la vida.
4 A nd the Lord said, “Have you any reason to be angry?”
Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien en enojarte tanto?
5 T hen Jonah left the city and sat to the east of the city. There he made a tent for himself, and sat in its shadow until he could see what would happen in the city.
Y salió Jonás de la ciudad, y se sentó en el lado oriental de la ciudad, y se hizo allí una enramada, y se sentó debajo de ella a la sombra, hasta ver qué acontecería en la ciudad.
6 T hen the Lord God made a plant grow up over Jonah to cover him from the hot sun and to stop his suffering. Jonah was very happy about the plant.
Y preparó Jehová Dios una calabacera, y la hizo crecer sobre Jonás para que hiciese sombra sobre su cabeza, y le librase de su malestar; y Jonás se alegró grandemente por la calabacera.
7 B ut at the beginning of the next day, God sent a worm to destroy the plant and it dried up.
Pero al venir el alba del día siguiente, Dios preparó un gusano, el cual hirió la calabacera, y se secó.
8 W hen the sun came up, God sent a hot east wind. And the sun’s heat came upon Jonah’s head so that he became weak and begged with all his heart to die. He said, “Death is better to me than life.”
Y aconteció que al salir el sol, preparó Dios un recio viento solano, y el sol hirió a Jonás en la cabeza, y se desmayaba, y pedía para sí la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que la vida.
9 T hen God said to Jonah, “Do you have a good reason to be angry about the plant?” And Jonah said, “I have a good reason to be angry, angry enough to die.”
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.
10 T he Lord said, “You had loving-pity on the plant which you did not work for. You did not cause it to grow. It came up during the night and died during the night.
Y dijo Jehová: Tú has tenido lástima de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció.
11 A nd should I not have loving-pity for Nineveh, the large city where more than 120, 000 people live who do not know the difference between their right and left hand, as well as many animals?”
¿Y no tendré yo piedad de Nínive, aquella gran ciudad donde hay más de ciento veinte mil personas que no saben distinguir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?