Acts 8 ~ Hechos 8

picture

1 S aul thought it was all right that Stephen was killed. On that day people started to work very hard against the church in Jerusalem. All the followers, except the missionaries, were made to leave. They went to parts of the countries of Judea and Samaria.

Saulo estaba de acuerdo con ellos en su muerte. En aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y de Samaria, excepto los apóstoles.

2 G ood men put Stephen in a grave. There was much sorrow because of him.

Y unos hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran duelo por él.

3 D uring this time Saul was making it very hard for the church. He went into every house of the followers of Jesus and took men and women and put them in prison. Philip Preaches in Samaria

Y Saulo asolaba la iglesia, y entrando casa por casa, arrastraba a hombres y a mujeres, y los entregaba en la cárcel. Predicación de Felipe en Samaria

4 T hose who had been made to go to other places preached the Word as they went.

Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando las Buenas Nuevas de la palabra.

5 P hilip went down to a city in Samaria and preached about Christ.

Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.

6 T he people all listened to what Philip said. As they listened, they watched him do powerful works.

Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

7 T here were many people who had demons in their bodies. The demons cried with loud voices when they went out of the people. Many of the people could not move their bodies or arms and legs. They were all healed.

Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;

8 T here was much joy in that city. Simon the Witch Doctor

así que había gran gozo en aquella ciudad.

9 A man by the name of Simon had done witchcraft there. The people of Samaria were surprised at the things he did. He pretended that he was a great man.

Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y tenía atónita a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algo grande.

10 A ll the people watched and listened to him. They said, “This man must be that great power of God.”

A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el Gran Poder de Dios.

11 T hey kept running after him. For a long time he fooled them with his witchcraft.

Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había tenido atónitos por bastante tiempo.

12 P hilip told the Good News of the holy nation of God and of Jesus Christ. Both men and women put their trust in Christ and were baptized.

Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

13 E ven Simon believed in Christ and was baptized. He went along with Philip everywhere. He was surprised when he saw the powerful works that were being done.

También creyó Simón mismo, y habiéndose bautizado, perseveraba junto a Felipe; y viendo las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.

14 T he missionaries in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the Word of God. They sent Peter and John to them.

Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;

15 W hen Peter and John got there, they prayed that the new followers might receive the Holy Spirit.

los cuales descendieron y oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;

16 H e had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

17 T hey laid their hands on them and the followers received the Holy Spirit.

Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.

18 W hen Simon saw that the Holy Spirit was given when the missionaries laid their hands on the people, he wanted to give money to the missionaries.

Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

19 H e said, “Let me also have this power. Then I can give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on.”

diciendo: Dadme también a mí esta potestad, para que cualquiera a quien yo imponga las manos, reciba el Espíritu Santo.

20 P eter said to him, “May your money be destroyed with you because you thought you could buy the gift of God with money!

Entonces Pedro le dijo: Tu dinero vaya contigo a la perdición, porque has supuesto que el don de Dios se obtiene con dinero.

21 Y ou have no part or place in this work. Your heart is not right in God’s sight.

No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

22 Y ou must be sorry for this sin of yours and turn from it. Pray to the Lord that He will forgive you for having such a thought in your heart.

Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;

23 I see that you are full of jealousy and chained by your sin.”

porque veo que estás en hiel de amargura y en ataduras de maldad.

24 S imon said, “Pray to the Lord for me that nothing you have said will come to me.”

Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que no me sobrevenga nada de esto que habéis dicho.

25 P eter and John went back to Jerusalem after telling what they had seen and heard. They had preached the Word of the Lord also. On the way they preached the Good News in many other towns in the country of Samaria. Philip and the Man from Ethiopia

Y ellos, habiendo testificado solemnemente y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y anunciaron el evangelio en muchas poblaciones de los samaritanos. Felipe y el etíope

26 A n angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south. Take the road that goes down from Jerusalem to the country of Gaza. It goes through the desert.”

Pero un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza. Es un desierto.

27 P hilip got up and went. A man from the country of Ethiopia had come to Jerusalem to worship. He had been made so he could not have children. He cared for all the riches that belonged to Candace who was Queen of Ethiopia.

Él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, alto funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba a cargo de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,

28 A s he was going back home, he was sitting in his wagon reading about the early preacher Isaiah.

volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías.

29 T he Holy Spirit said to Philip, “Go over to that wagon and get on it.”

Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro.

30 P hilip ran up to him. He saw that the man from Ethiopia was reading from the writings of the early preacher Isaiah and said, “Do you understand what you are reading?”

Cuando Felipe se acercó corriendo, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?

31 T he man from Ethiopia said, “How can I, unless someone teaches me?” Then he asked Philip to come up and sit beside him.

Él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me guía? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él.

32 H e was reading the part in the Holy Writings which says He was taken like a lamb to be put to death. A sheep does not make a sound while its wool is cut. So He made no sound.

El pasaje de la Escritura que leía era éste: Como oveja fue llevado al matadero; Y como cordero sin voz delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.

33 N o one listened to Him because of His shame. Who will tell the story of His day? For His life was taken away from the earth.

En su humillación no se le hizo justicia; Mas su generación ¿quién la describirá? Porque su vida es quitada de la tierra.

34 T he man from Ethiopia said to Philip, “Who is the early preacher talking about, himself, or someone else?”

Tomando la palabra el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?

35 S o Philip started with this part of the Holy Writings and preached the Good News of Jesus to him.

Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

36 A s they went on their way, they came to some water. The man from Ethiopia said, “See! Here is water. What is to stop me from being baptized?”

Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

37 ( Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The man said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”)

Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

38 H e stopped the wagon. Then both Philip and the man from Ethiopia went down into the water and Philip baptized him.

Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó.

39 W hen they came up out of the water, the Holy Spirit took Philip away. The man from Ethiopia did not see Philip again. He went on his way full of joy.

Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, pues siguió gozoso su camino.

40 P hilip found himself at the city of Azotus. Then Philip went through all the towns as far as the city of Caesarea preaching the Good News at each place.

Pero Felipe se encontró en Azoto; y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.