1 I n the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came against Jerusalem. His army was all around the city.
En el año tercero del reinado de Joacim, rey de Judá, vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, a Jerusalén, y la sitió.
2 T he Lord let him take King Jehoiakim of Judah, with some of the objects of the house of God. He brought them to the house of his god in the land of Shinar, and put the objects into the store-room of his god.
Y el Señor entregó en sus manos a Joacim, rey de Judá, y parte de los utensilios de la casa de Dios; y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios, y colocó los utensilios en la casa del tesoro de su dios.
3 T hen the king told Ashpenaz, his head ruler, to bring in some of the sons of Israel, both those of the king’s family and of the important leaders.
Y dijo el rey a Aspenaz, jefe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real o de familias nobles,
4 T hey were to be young men, perfect in body, good-looking, with wisdom, understanding, much learning, and able to serve in the king’s house. The king told Ashpenaz to teach them the writings and language of the Babylonians.
algunos adolescentes en quienes no hubiese ningún defecto corporal, de buen parecer, diestros en toda sabiduría, cultos e inteligentes, e idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los caldeos.
5 A nd the king gave them a share of his best food and wine every day. They were to be taught for three years, and after that they were to serve the king.
Y les señaló el rey una porción para cada día, de la provisión de la comida del rey, y del vino que él bebía; y que los educase durante tres años, para que al fin de ellos se presentasen delante del rey.
6 A mong these were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah from the sons of Judah.
Entre éstos estaban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, de entre los hijos de Judá.
7 T he king’s head ruler gave them new names. To Daniel he gave the name Belteshazzar. To Hananiah he gave the name Shadrach. To Mishael he gave the name Meshach. And to Azariah he gave the name Abed-nego.
A éstos el jefe de los eunucos les puso nuevos nombres: a Daniel le puso Beltsasar; a Ananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-negó.
8 B ut Daniel made up his mind that he would not make himself unclean with the king’s best food and wine. So he asked the head ruler to allow him not to make himself unclean.
Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse con la porción de la comida del rey, ni con el vino que él bebía; pidió, por tanto, al jefe de los eunucos que no se le obligase a contaminarse.
9 N ow God gave Daniel favor and pity in the eyes of the head ruler.
Y Dios hizo que Daniel hallase gracia y favor ante el jefe de los eunucos;
10 T he head ruler said to him, “I am afraid of my lord the king, who has said you were to have so much and he would see that you were not looking as good as the other young men who are as old as you. The king would cut off my head because of you.”
pero el jefe de los eunucos dijo a Daniel: Temo a mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más pálidos que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis mi cabeza ante los ojos del rey.
11 T hen Daniel said to the man whom the head ruler had chosen to watch over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
Entonces dijo Daniel a Melsar, que estaba puesto por el jefe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael y Azarías:
12 “ Test your servants for ten days. Give us only vegetables to eat and water to drink.
Te ruego que hagas la prueba con tus siervos por diez días, y nos den a comer legumbres, y agua para beber.
13 T hen compare how we look with the young men who are eating the king’s best food. And do with us what you think is best by what you see.”
Compara luego nuestros rostros con los de los jóvenes que comen de los manjares del rey, y haz después con tus siervos según veas.
14 S o he listened to them, and tested them for ten days.
Consintió, pues, con ellos en esto, y probó con ellos diez días.
15 A t the end of ten days they looked even better. They were fatter than all the young men who had been eating the king’s best food.
Y al cabo de los diez días se vio que tenían mejor aspecto y estaban más nutridos en carnes que los otros jóvenes que comían de los manjares del rey.
16 S o the man who watched over them took away the best food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.
Así, pues, Melsar se llevaba la porción de los manjares de ellos y el vino que habían de beber, y les daba legumbres.
17 G od gave these four young men much learning and understanding in all kinds of writings and wisdom. Daniel even had understanding in all kinds of special dreams.
A estos cuatro jóvenes Dios les dio conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencias; y Daniel alcanzó facilidad para interpretar toda clase de visiones y sueños.
18 A t the end of the time set by the king to bring them in, the head ruler brought them to Nebuchadnezzar.
Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que se los trajesen, el jefe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.
19 T he king talked with them, and found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they became the king’s own helpers.
Y el rey habló con ellos, y no fueron hallados entre todos ellos otros como Daniel, Ananías, Misael y Azarías; así, pues, quedaron al servicio del rey.
20 E very time the king asked them questions that needed wise and understanding answers, he found that they knew ten times more than all the wonder-workers under his rule who used their secret ways.
Y en todo asunto de sabiduría e inteligencia que el rey les consultó, los halló diez veces superiores a todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
21 A nd Daniel was there until the first year of King Cyrus.
Y continuó Daniel así hasta el año primero del rey Ciro.