1 I n those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,
Por aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llamó a sus discípulos y les dijo:
2 “ I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.
Se me enternecen las entrañas de compasión sobre la multitud, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer;
3 I f I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”
y si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos son de muy lejos.
4 H is followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”
Le respondieron sus discípulos: ¿De dónde podrá alguien, en este despoblado, sacar suficiente pan para satisfacer a éstos?
5 H e asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”
Él les preguntaba: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.
6 T hen He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.
Entonces manda a la multitud recostarse en el suelo; y tomando los siete panes, dio gracias, los partió, y comenzó a darlos a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.
7 T hey had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.
Tenían también unos pocos pececillos; y después de haberlos bendecido, dijo que fueran servidos también.
8 T hey all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.
Comieron y quedaron satisfechos, y recogieron de las sobras de los pedazos siete canastas.
9 A bout four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See
Eran unos cuatro mil; y los despidió.
10 A t once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.
Subió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanuta. Los fariseos piden una señal
11 T he proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.
Entonces salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, reclamando de él una señal del cielo, para ponerle a prueba.
12 H e breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”
Él, habiendo gemido en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide esta generación una señal? En verdad os digo que no se dará señal a esta generación.
13 T hen He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong
Y dejándolos, se embarcó de nuevo y se fue a la otra orilla. La levadura de los fariseos
14 T he followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.
Se habían olvidado de proveerse de panes, y no tenían consigo en la barca sino un solo pan.
15 H e said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”
Y él les encargaba diciendo: Mirad bien que os guardéis de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.
16 T hey talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”
Ellos razonaban entre sí: Es que no tenemos panes.
17 J esus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?
Percatado de ello, les dice Jesús: ¿Por qué razonáis de que no tenéis panes? ¿Aún no entendéis ni os dais cuenta? ¿Tenéis embotada vuestra inteligencia?
18 Y ou have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
Teniendo ojos ¿no veis? Y teniendo oídos ¿no oís? Y no recordáis,
19 W hen I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”
cuando partí los cinco panes para los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogisteis? Le dicen: Doce.
20 “ When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
Y cuando los siete para los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogisteis? Y le dicen: Siete.
21 T hen He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man
Y continuaba: ¿Todavía no os dais cuenta? Curación del ciego de Betsaida
22 T hen they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.
Llegan a Betsaida. Y le traen un ciego, suplicándole que lo toque.
23 H e took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”
Tomando de la mano al ciego, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupirle en los ojos y de poner las manos sobre él, le preguntaba: ¿Ves algo?
24 T he blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”
Él alzó los ojos y dijo: Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que están andando.
25 J esus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.
Entonces le puso otra vez las manos sobre los ojos; él miró fijamente y quedó restablecido, y comenzó a ver todas las cosas con claridad.
26 J esus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ
Y le envió a su casa, diciendo: Ni siquiera entres en la aldea, ni se lo digas a nadie en el pueblo. La confesión de Pedro
27 J esus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”
Salió Jesús con sus discípulos hacia las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntaba a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 T hey answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”
Ellos le respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que uno de los profetas.
29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”
Él continuó preguntándoles: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
30 H e told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time
Y él les amonestó seriamente que a nadie dijesen esto de él. Jesucristo anuncia su muerte y su resurrección
31 H e began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.
Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer mucho, y ser rechazado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, ser condenado a muerte y resucitar a los tres días.
32 H e had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.
Y les hablaba esto con toda franqueza. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reprenderle.
33 J esus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires
Pero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: ¡Quítate de mi vista, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.
34 J esus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.
Y llamando a la multitud, así como a sus discípulos, les dijo: Si alguien quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 I f anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.
Pues cualquiera que desee salvar su vida, la perderá; pero cualquiera que haya de perder su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 F or what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?
Porque ¿qué provecho hay en que una persona gane el mundo entero y que pierda su alma?
37 W hat can a man give to buy back his soul?
Pues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su alma?
38 W hoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”
Porque quienquiera que se avergüence de mí y de mis palabras, en medio de esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.