1 N ow came the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, when the king’s law was about to be carried out. It was the day when those who hated the Jews hoped to get the rule over them. But their plan was turned around, and the Jews ruled over those who hated them.
En el mes duodécimo, que es el mes de Adar, a los trece días del mismo mes, cuando debía ser ejecutado el mandamiento del rey y su decreto, el mismo día en que los enemigos de los judíos esperaban enseñorearse de ellos, sucedió lo contrario; porque los judíos se enseñorearon de los que los aborrecían.
2 T he Jews gathered in their cities in all the parts of the nation of King Ahasuerus to hurt those who wanted to kill them. No one could stand in front of them, for the fear of them had come upon all the people.
Los judíos se reunieron en sus ciudades, en todas las provincias del rey Asuero, para descargar su mano sobre los que habían procurado su mal, y nadie les pudo resistir, porque el temor de ellos había caído sobre todos los pueblos.
3 T he princes of the nation, the rulers, the leaders, and those who were doing the king’s work all helped the Jews, because the fear of Mordecai had come upon them.
Y todos los príncipes de las provincias, los sátrapas, capitanes y oficiales del rey, apoyaban a los judíos; porque el temor de Mardoqueo había caído sobre ellos.
4 F or Mordecai was great in the king’s house. His name spread through all the nation, for the man Mordecai became greater and greater.
Pues Mardoqueo era grande en la casa del rey, y su fama iba por todas las provincias; Mardoqueo iba engrandeciéndose más y más.
5 S o the Jews killed and destroyed with sword all those who hated them. They did as they pleased to those who hated them.
Y asolaron los judíos a todos sus enemigos a filo de espada, y con mortandad y destrucción, e hicieron con sus enemigos como quisieron.
6 I n the city of Susa where the king ruled the Jews killed and destroyed 500 men,
En Susa, capital del reino, mataron y destruyeron los judíos a quinientos hombres.
7 a nd Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
Mataron entonces a Parsandata, Dalfón, Aspata,
8 P oratha, Adalia, Aridatha,
Porata, Adalías, Aridata,
9 P armashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha.
Parmasta, Arisay, Ariday y Vaizata,
10 T hese were the ten sons of Haman, the son of Hammedatha, who hated the Jews. But they did not touch anything that belonged to them.
diez hijos de Amán hijo de Hamedatá, enemigo de los judíos; pero no tocaron sus bienes.
11 O n that day the number of those who were killed in the city of Susa where the king lived was told to the king.
El mismo día se le dio cuenta al rey acerca del número de los muertos en Susa, residencia real.
12 A nd the king said to Queen Esther, “The Jews have killed and destroyed 500 men and the ten sons of Haman in Susa. What then have they done in the rest of the king’s nation! Now what do you ask of me? It will be done for you. What else do you want? It will be done.”
Y dijo el rey a la reina Ester: En Susa, capital del reino, los judíos han matado a quinientos hombres, y a diez hijos de Amán. ¿Qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál, pues, es tu petición?, y te será concedida; ¿o qué más deseas?, y será hecho.
13 E sther said, “If it pleases the king, let the Jews in Susa be allowed tomorrow also to carry out today’s law. Let the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the tower.”
Y respondió Ester: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susa, que hagan conforme a la ley de hoy; y que cuelguen en la horca a los diez hijos de Amán.
14 S o the king said that this should be done. He made it known in Susa, and the bodies of Haman’s ten sons were hanged.
Y mandó el rey que se hiciese así. Se dio la orden en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
15 T he Jews in Susa gathered also on the fourteenth day of the month of Adar and killed 300 men in Susa. But they did not touch anything that belonged to them.
Y los judíos que estaban en Susa se juntaron también el catorce del mes de Adar, y mataron en Susa a trescientos hombres; pero no tocaron sus bienes. La fiesta de los Purim
16 N ow the rest of the Jews who were in the king’s nation gathered to fight for their lives and get rid of those who hated them. They killed 75, 000 of those who hated them. But they did not touch anything that belonged to them.
En cuanto a los otros judíos que estaban en las provincias del rey, también se juntaron y se pusieron en defensa de su vida, y descansaron de sus enemigos, y mataron de sus contrarios a setenta y cinco mil; pero no tocaron sus bienes.
17 T his was on the thirteenth day of the month of Adar. On the fourteenth day they rested and made it a day of eating and joy.
Esto fue en el día trece del mes de Adar, y reposaron en el día catorce del mismo, y lo hicieron día de banquete y de alegría.
18 B ut the Jews in Susa gathered on the thirteenth and fourteenth days of the same month. And they rested on the fifteenth day and made it a day of eating and joy.
Pero los judíos que estaban en Susa se juntaron el día trece y el catorce del mismo mes; y el quince del mismo reposaron, y lo hicieron día de banquete y de regocijo.
19 S o the Jews of the villages, who lived in the small towns without walls, made the fourteenth day of the month of Adar a special day of joy and eating and sharing their food with one another. The Special Supper of Purim
Por esto, los judíos aldeanos que habitan en las villas sin muro, hacen a los catorce del mes de Adar el día de alegría y de banquete, un día de regocijo, y para enviar porciones cada uno a su vecino.
20 M ordecai wrote down these things. And he sent letters to all the Jews who were in all the nation of King Ahasuerus, both near and far.
Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judíos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, cercanos y distantes,
21 H e told them to remember the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar each year.
ordenándoles que celebrasen el día decimocuarto del mes de Adar, y el decimoquinto del mismo, cada año,
22 B ecause on those days the Jews got rid of those who hated them. It was a month which was changed from sorrow into joy, from a day of sorrow into a special day. He said that they should make them days of eating and joy and sending food to one another and gifts to the poor.
como días en que los judíos tuvieron paz de sus enemigos, y como el mes en que la tristeza se les cambió en alegría, y el luto en día bueno; que los hiciesen días de banquete y de gozo, y para enviar porciones cada uno a su vecino, y dádivas a los pobres.
23 S o the Jews agreed to do what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
Y los judíos aceptaron hacer, según habían comenzado, lo que les escribió Mardoqueo.
24 F or Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the one who hated all the Jews, had planned to destroy the Jews. He had drawn names, using Pur, to trouble them and destroy them.
Porque Amán, hijo de Hamedatá agagueo, enemigo de todos los judíos, había ideado contra los judíos un plan para destruirlos, y había echado el Pur, que quiere decir suerte, para consumirlos y acabar con ellos.
25 B ut when the king heard about it, he made it known by letter that his plan against the Jews should bring trouble upon himself. And he had Haman and his sons hanged on the tower.
Mas cuando Ester vino a la presencia del rey, él ordenó por carta que el perverso designio que aquél había tramado contra los judíos recayera sobre su cabeza; y que colgaran a él y a sus hijos en la horca.
26 S o they called these days Purim after the name of Pur. Because of what was written in this letter, and what they had seen and what had happened to them,
Por esto llamaron a estos días Purim, por el nombre Pur. Y debido a las palabras de esta carta, y por lo que ellos vieron sobre esto, y por las noticias que les habían llegado,
27 t he Jews set apart this special time each year for themselves, for their children and their children’s children, and for all who joined them. They would always remember to keep these two days special, as it was written and at the same time every year.
los judíos establecieron y se comprometieron a sí mismos, a su descendencia y a todos los allegados a ellos, a que no dejarían de celebrar estos dos días según está escrito tocante a ellos, conforme a su tiempo cada año;
28 T hese days were to be remembered and kept as a special time for all their children-to-come, in every family, every land, and every city. These days of Purim were not to be forgotten by the Jews. Their children and their children’s children were to remember them forever.
y que estos días serían recordados y celebrados, de generación en generación, por todas las familias, provincias y ciudades; que estos días de Purim no dejarían de ser guardados por los judíos, y que su descendencia jamás dejaría de recordarlos.
29 T hen Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full power to make this second letter about Purim sure.
Y la reina Ester hija de Abihayil, y Mardoqueo el judío, suscribieron con plena autoridad esta segunda carta referente a los Purim.
30 L etters were sent to all the Jews in the 127 parts of the nation of Ahasuerus, in words of peace and truth.
Y fueron enviadas cartas a todos los judíos, a las ciento veintisiete provincias del rey Asuero, con palabras de paz y de verdad,
31 T hey made sure that these days of Purim would be kept at the right times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had told them. These days were set apart for themselves and for their children and their children’s children, with the times they were to go without food and the times they were to be sad.
para confirmar estos días de Purim en sus tiempos señalados, según les había ordenado Mardoqueo el judío y la reina Ester, y según ellos se habían comprometido a sí mismos y a su descendencia, para conmemorar el fin de los ayunos y de su clamor.
32 T he words of Esther made the rules for keeping Purim sure, and it was written in the book.
Y el mandamiento de Ester confirmó estas celebraciones acerca de los Purim, y esto fue registrado en un libro.