1 I n the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came against Jerusalem. His army was all around the city.
La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea.
2 T he Lord let him take King Jehoiakim of Judah, with some of the objects of the house of God. He brought them to the house of his god in the land of Shinar, and put the objects into the store-room of his god.
Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.
3 T hen the king told Ashpenaz, his head ruler, to bring in some of the sons of Israel, both those of the king’s family and of the important leaders.
Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,
4 T hey were to be young men, perfect in body, good-looking, with wisdom, understanding, much learning, and able to serve in the king’s house. The king told Ashpenaz to teach them the writings and language of the Babylonians.
de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
5 A nd the king gave them a share of his best food and wine every day. They were to be taught for three years, and after that they were to serve the king.
Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
6 A mong these were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah from the sons of Judah.
Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.
7 T he king’s head ruler gave them new names. To Daniel he gave the name Belteshazzar. To Hananiah he gave the name Shadrach. To Mishael he gave the name Meshach. And to Azariah he gave the name Abed-nego.
Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed Nego.
8 B ut Daniel made up his mind that he would not make himself unclean with the king’s best food and wine. So he asked the head ruler to allow him not to make himself unclean.
Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
9 N ow God gave Daniel favor and pity in the eyes of the head ruler.
Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
10 T he head ruler said to him, “I am afraid of my lord the king, who has said you were to have so much and he would see that you were not looking as good as the other young men who are as old as you. The king would cut off my head because of you.”
Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
11 T hen Daniel said to the man whom the head ruler had chosen to watch over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:
12 “ Test your servants for ten days. Give us only vegetables to eat and water to drink.
Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;
13 T hen compare how we look with the young men who are eating the king’s best food. And do with us what you think is best by what you see.”
tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.
14 S o he listened to them, and tested them for ten days.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.
15 A t the end of ten days they looked even better. They were fatter than all the young men who had been eating the king’s best food.
Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 S o the man who watched over them took away the best food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.
L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
17 G od gave these four young men much learning and understanding in all kinds of writings and wisdom. Daniel even had understanding in all kinds of special dreams.
Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
18 A t the end of the time set by the king to bring them in, the head ruler brought them to Nebuchadnezzar.
Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
19 T he king talked with them, and found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they became the king’s own helpers.
Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
20 E very time the king asked them questions that needed wise and understanding answers, he found that they knew ten times more than all the wonder-workers under his rule who used their secret ways.
Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
21 A nd Daniel was there until the first year of King Cyrus.
Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.