Genesis 40 ~ Genèse 40

picture

1 S ome time later, the man who carried the king’s cup and the man who made the king’s bread did wrong against the king of Egypt.

Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.

2 P haraoh was angry with these two important men, the head cup-carrier and the head bread-maker.

Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.

3 S o he put them in prison under the care of the head of the soldiers, the same place where Joseph was in prison.

Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

4 T he head of the soldiers had Joseph watch over them. He took care of them, and they were in prison for a long time.

Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.

5 O ne night both the cup-carrier and the bread-maker of the king of Egypt had a dream while they were in prison. Each man had his own dream, and each dream had its own meaning.

Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

6 W hen Joseph came in and looked at them in the morning, he saw that they were sad.

Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

7 S o he asked these men who had worked for Pharaoh and who were with him in prison in his boss’s house, “Why are your faces so sad today?”

Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

8 T hey said to him, “We have had a dream and there is no one to tell us what it means.” Then Joseph said to them, “Do not the meanings of dreams belong to God? Tell them to me.”

Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.

9 S o the head cup-carrier told his dream to Joseph. He said, “In my dream, there was a vine in front of me.

Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

10 A nd there were three branches on the vine. Then its flowers grew out. From the many flowers came grapes ready to eat.

Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

11 P haraoh’s cup was in my hand. So I took the grapes and made wine from them and poured it into Pharaoh’s cup. And I put the cup into Pharaoh’s hand.”

La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

12 T hen Joseph said to him, “This is the meaning of it: The three branches are three days.

Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.

13 B efore three days are over, Pharaoh will give you honor and return you to your place of work. You will put Pharaoh’s cup into his hand just like you did before when you were his cup-carrier.

Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.

14 B ut remember me when it is well with you, and show me kindness. Say a good word about me to Pharaoh. Get me out of this prison.

Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

15 F or I was stolen from the land of the Hebrews. And here also I have done nothing for which they should put me in prison.”

Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

16 T he head bread-maker saw that the meaning of the dream was good. He said to Joseph, “I had a dream also. There were three baskets of white bread on my head.

Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

17 A ll kinds of food for Pharaoh were in the top basket. But the birds were eating them out of the basket on my head.”

Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.

18 T hen Joseph answered, “This is the meaning of it: The three baskets are three days.

Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.

19 W ithin three days, Pharaoh will lift up your head from you and put your body up on a tree. And the birds will eat the flesh from you.”

Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

20 O n the third day, Pharaoh’s birthday, he made a special supper for his servants. He gave honor to the head cup-carrier and the head bread-maker among his servants.

Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:

21 H e returned the head cup-carrier to his place of work and he put the cup into Pharaoh’s hand.

il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

22 B ut he killed the head bread-maker on a tree, just like Joseph had told them it would happen.

mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

23 Y et the head cup-carrier did not remember Joseph. He forgot him.

Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.