Genesis 15 ~ Genèse 15

picture

1 A fter these things, the word of the Lord came to Abram in a special dream, saying, “Do not be afraid, Abram. I am your safe place. Your reward will be very great.”

Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.

2 T hen Abram said, “O Lord God, what will You give me? For I have no child. And the one who is to receive what belongs to me is Eliezer of Damascus.”

Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

3 A bram said, “Because You have not given me a child, one born in my house will be given all I have.”

Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

4 T hen the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be given what is yours. But he who will come from your own body will be given what is yours.”

Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

5 H e took him outside and said, “Now look up into the heavens and add up the stars, if you are able to number them.” Then He said to him, “Your children and your children’s children will be as many as the stars.”

Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.

6 T hen Abram believed in the Lord, and that made him right with God.

Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.

7 G od said to him, “I am the Lord Who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land for your own.”

L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

8 A nd Abram said, “O Lord God, how may I know that it will be mine?”

Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

9 S o the Lord said to him, “Bring Me a three-year-old cow, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove and a young pigeon.”

Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

10 T hen Abram brought all these to Him, and cut them in two. And he laid each half beside the other. But he did not cut the birds.

Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

11 W hen the meat-eating birds came down upon the dead animals, Abram made them go away.

Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.

12 W hen the sun was going down, Abram went into a sleep as if he were dead. And much fear and darkness came upon him.

Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

13 G od said to Abram, “Know for sure that your children and those born after them will be strangers in a land that is not theirs. There they will be servants and suffer for 400 years.

Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

14 B ut I will punish the nation they will serve. And later they will come out with many riches.

Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

15 Y ou will live many years, die in peace and be buried.

Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

16 T hen your great great-grandchildren will return here. For the sins of the Amorite are not yet finished.”

A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

17 W hen the sun had gone down and it was very dark, a fire pot of smoke and a burning fire passed between these parts of animals.

Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

18 T he Lord made an agreement with Abram on that day. He said, “I have given this land to your children and to their children’s children, from the river of Egypt as far as the big Euphrates River,

En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,

19 t he land of the Kenite, the Kenizzite, the Kadmonite,

le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

20 t he Hittite, the Perizzite, the Rephaim,

des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,

21 t he Amorite, the Canaanite, the Girgashite and the Jebusite.”

des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.