Luke 1 ~ Luc 1

picture

1 M any people have written about the things that have happened among us.

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

2 T hose who saw everything from the first and helped teach the Good News have passed these things on to us.

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

3 D ear Theophilus, I have looked with care into these things from the beginning. I have decided it would be good to write them to you one after the other the way they happened.

il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

4 T hen you can be sure you know the truth about the things you have been taught. An Angel Tells of the Birth of John the Baptist

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

5 W hen Herod was king of the country of Judea, there was a Jewish religious leader named Zacharias. He worked for Abijah. His wife was of the family group of Aaron. Her name was Elizabeth.

Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

6 T hey were right with God and obeyed the Jewish Law and did what the Lord said to do.

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

7 T hey had no children because Elizabeth was not able to have a child. Both of them were older people.

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

8 Z acharias was doing his work as a religious leader for God.

Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

9 T he religious leaders were given certain kinds of work to do. Zacharias was chosen to go to the house of God to burn special perfume.

d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

10 M any people stood outside praying during the time the special perfume was burning.

Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

11 Z acharias saw an angel of the Lord standing on the right side of the altar where the special perfume was burning.

Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

12 W hen he saw the angel, Zacharias was troubled and afraid.

Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

13 T he angel said to him, “Zacharias, do not be afraid. Your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son. You are to name him John.

Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14 Y ou will be glad and have much joy. Many people will be happy because he is born.

Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

15 H e will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or any strong drink. Even from his birth, he will be filled with the Holy Spirit.

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

16 M any of the Jews will be turned to the Lord their God by him.

il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

17 H e will be the one to go in the spirit and power of Elijah before Christ comes. He will turn the hearts of the fathers back to their children. He will teach those who do not obey to be right with God. He will get people ready for the Lord.” Zacharias Does Not Believe the Angel

il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

18 Z acharias said to the angel, “How can I know this for sure? I am old and my wife is old also.”

Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

19 T he angel said to him, “My name is Gabriel. I stand near God. He sent me to talk to you and bring to you this good news.

L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

20 S ee! You will not be able to talk until the day this happens. It is because you did not believe my words. What I said will happen at the right time.”

Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

21 T he people outside were waiting. They were surprised and wondered why Zacharias stayed so long in the house of God.

Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

22 W hen he came out, he could not talk to them. They knew he had seen something special from God while he was in the house of God. He tried to talk to them with his hands but could say nothing.

Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

23 W hen his days of working in the house of God were over, he went to his home. The Lord Did What He Promised

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

24 S ome time later Elizabeth knew she was to become a mother. She kept herself hidden for five months. She said,

Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

25 This is what the Lord has done for me. He has looked on me and has taken away my shame from among men.” Gabriel Speaks to Mary

C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26 S ix months after Elizabeth knew she was to become a mother, Gabriel was sent from God to Nazareth. Nazareth was a town in the country of Galilee.

Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 H e went to a woman who had never had a man. Her name was Mary. She was promised in marriage to a man named Joseph. Joseph was of the family of David.

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28 T he angel came to her and said, “You are honored very much. You are a favored woman. The Lord is with you. You are chosen from among many women.”

L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

29 W hen she saw the angel, she was troubled at his words. She thought about what had been said.

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

30 T he angel said to her, “Mary, do not be afraid. You have found favor with God.

L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31 S ee! You are to become a mother and have a Son. You are to give Him the name Jesus.

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

32 H e will be great. He will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the place where His early father David sat.

Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

33 H e will be King over the family of Jacob forever and His nation will have no end.”

Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

34 M ary said to the angel, “How will this happen? I have never had a man.”

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

35 T he angel said to her, “The Holy Spirit will come on you. The power of the Most High will cover you. The holy Child you give birth to will be called the Son of God.

L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

36 See, your cousin Elizabeth, as old as she is, is going to give birth to a child. She was not able to have children before, but now she is in her sixth month.

Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

37 F or God can do all things.”

Car rien n'est impossible à Dieu.

38 T hen Mary said, “I am willing to be used of the Lord. Let it happen to me as you have said.” Then the angel went away from her. Mary Visits Elizabeth

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

39 A t once Mary went from there to a town in the hill country of Judea.

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

40 S he went to the house of Zacharias to see Elizabeth.

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

41 W hen Elizabeth heard Mary speak, the baby moved in her body. At the same time Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

42 E lizabeth spoke in a loud voice, “You are honored among women! Your Child is honored!

Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

43 W hy has this happened to me? Why has the mother of my Lord come to me?

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

44 A s soon as I heard your voice, the baby in my body moved for joy.

Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

45 Y ou are happy because you believed. Everything will happen as the Lord told you it would happen.” Mary’s Song of Thanks

Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

46 T hen Mary said, “My heart sings with thanks for my Lord.

Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

47 A nd my spirit is happy in God, the One Who saves from the punishment of sin.

Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

48 T he Lord has looked on me, His servant-girl and one who is not important. But from now on all people will honor me.

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

49 H e Who is powerful has done great things for me. His name is holy.

Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

50 T he loving-kindness of the Lord is given to the people of all times who honor Him.

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

51 H e has done powerful works with His arm. He has divided from each other those who have pride in their hearts.

Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

52 H e has taken rulers down from their thrones. He has put those who are in a place that is not important to a place that is important.

Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

53 H e has filled those who are hungry with good things. He has sent the rich people away with nothing.

Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

54 H e has helped Israel His servant. This was done to remember His loving-kindness.

Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

55 H e promised He would do this to our early fathers and to Abraham and to his family forever.”

Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

56 M ary stayed with Elizabeth about three months. Then she went to her own home. The Birth of John the Baptist

Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

57 W hen the time came, Elizabeth gave birth to a son.

Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

58 H er neighbors and family heard how the Lord had shown loving-kindness to her. They were happy for her.

Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

59 O n the eighth day they did the religious act of the Jews on the child. They named him Zacharias, after his father.

Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

60 B ut his mother said, “No! His name is John.”

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

61 T hey said to her, “No one in your family has that name.”

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

62 T hen they talked to his father with their hands to find out what he would name the child.

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

63 H e asked for something to write on. He wrote, “His name is John.” They were all surprised and wondered about it.

Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

64 Z acharias was able to talk from that time on and he gave thanks to God.

Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

65 A ll those who lived near them were afraid. The news of what had happened was told through all the hill country of Judea.

La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

66 A nd all who heard those words remembered them and said, “What is this child going to be?” For the hand of the Lord was on him. Zacharias’ Song of Thanks to God

Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

67 Z acharias, the father of John, was filled with the Holy Spirit. He told what was going to happen, saying,

Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

68 Let us thank the Lord God of Israel. He has bought His people and made them free.

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

69 H e has raised up from the family of David One Who saves people from the punishment of their sins.

Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

70 H is holy early preachers told us this long ago.

Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

71 G od told us that we should be saved from those who hate us and from all those who work against us.

Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

72 H e would show loving-kindness to our early fathers. He would remember His holy promise.

C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

73 G od promised this to our early father Abraham.

Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

74 H e promised that we would be saved from those who hate us and that we might worship Him without being afraid.

De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

75 W e can be holy and right with God all the days of our life.

En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

76 And you, my son, will be the one who speaks for the Most High. For you will go before the Lord to make the way ready for Him.

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

77 Y ou will tell His people how to be saved from the punishment of sin by being forgiven of their sins.

Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

78 B ecause the heart of our God is full of loving-kindness for us, a light from heaven will shine on us.

Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

79 I t will give light to those who live in darkness and are under the shadow of death. It will lead our feet in the way of peace.”

Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

80 T he child grew and became strong in spirit. He lived in a desert until the day he started to preach to the Jews.

Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.