1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 p orque para Deus nada será impossível.
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.