1 D isse mais o Senhor a Jó:
(39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
2 C ontenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
(39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 E ntão Jó respondeu ao Senhor, e disse:
(39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
4 E is que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
(39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 U ma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
(39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
6 E ntão, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
(40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 C inge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
(40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 F arás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
(40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 O u tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
(40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 O rna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
(40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 D errama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
(40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
12 O lha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
(40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 E sconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
(40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 E ntão também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
(40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 C ontempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
(40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16 E is que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
(40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 E le enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
(40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 O s seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
(40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 E le é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
(40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
20 E m verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
(40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 D eita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
(40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 O s lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
(40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
23 E is que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
(40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 P oderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
(40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?