Jó 40 ~ Job 40

picture

1 D isse mais o Senhor a Jó:

(39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

2 C ontenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.

(39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

3 E ntão Jó respondeu ao Senhor, e disse:

(39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:

4 E is que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.

(39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

5 U ma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.

(39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

6 E ntão, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:

(40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

7 C inge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.

(40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

8 F arás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?

(40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

9 O u tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?

(40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

10 O rna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.

(40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

11 D errama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.

(40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

12 O lha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.

(40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

13 E sconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.

(40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

14 E ntão também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.

(40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

15 C ontempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.

(40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

16 E is que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.

(40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

17 E le enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.

(40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

18 O s seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.

(40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

19 E le é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.

(40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

20 E m verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.

(40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

21 D eita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.

(40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

22 O s lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.

(40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

23 E is que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.

(40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

24 P oderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?

(40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?