Romanos 3 ~ Romains 3

picture

1 Q ue vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?

Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

2 M uita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.

Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3 P ois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

4 D e modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.

Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

5 E , se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)

Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)

6 D e modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?

Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

7 M as, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?

Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.

Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

9 P ois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;

Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

10 c omo está escrito: Não há justo, nem sequer um.

selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;

11 N ão há quem entenda; não há quem busque a Deus.

Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;

12 T odos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.

Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;

Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.

Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

15 O s seus pés são ligeiros para derramar sangue.

Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

16 N os seus caminhos há destruição e miséria;

La destruction et le malheur sont sur leur route;

17 e não conheceram o caminho da paz.

Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

18 N ão há temor de Deus diante dos seus olhos.

La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

19 O ra, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;

Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

20 p orquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.

Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

21 M as agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;

Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

22 i sto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.

justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

23 P orque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;

Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

24 s endo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,

et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.

25 a o qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;

C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

26 p ara demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.

de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

27 O nde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.

Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

28 c oncluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.

Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,

Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

30 s e é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.

puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

31 A nulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.