Romanos 3 ~ Romains 3

picture

1 ¿ Cuál es, entonces, la ventaja del judío? ¿O cuál el beneficio de la circuncisión?

Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

2 G rande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios.

Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3 E ntonces ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso su infidelidad anulará la fidelidad de Dios?

Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

4 ¡ De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.

Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

5 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos ? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa su ira? (Hablo en términos humanos ).

Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)

6 ¡ De ningún modo! Pues de otra manera, ¿cómo juzgaría Dios al mundo ?

Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

7 P ero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador ?

Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

8 ¿ Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien ? La condenación de los tales es justa. Todos han pecado

Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

9 ¿ Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado;

Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

10 c omo está escrito: No hay justo, ni aun uno;

selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;

11 n o hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;

Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;

12 t odos se han desviado, a una se hicieron inutiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

13 S epulcro abierto es su garganta, engañan de continuo con su lengua, veneno de serpientes hay bajo sus labios;

Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

14 l lena esta su boca de maldicion y amargura;

Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

15 s us pies son veloces para derramar sangre;

Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

16 d estruccion y miseria hay en sus caminos,

La destruction et le malheur sont sur leur route;

17 y la senda de paz no han conocido.

Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

18 N o hay temor de Dios delante de sus ojos. Justificación por medio de la fe

La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

19 A hora bien, sabemos que cuanto dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios;

Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

20 p orque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la ley viene el conocimiento del pecado.

Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

21 P ero ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas;

Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

22 e s decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;

justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

23 p or cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios,

Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

24 s iendo justificados gratuitamente por su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,

et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.

25 a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe, como demostración de su justicia, porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,

C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

26 p ara demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.

de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

27 ¿ Dónde está, pues, la jactancia ? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras ? No, sino por la ley de la fe.

Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

28 P orque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley.

Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

29 ¿ O es Dios el Dios de los judíos solamente? ¿No es también el Dios de los gentiles? Sí, también de los gentiles,

Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

30 p orque en verdad Dios es uno, el cual justificará en virtud de la fe a los circuncisos y por medio de la fe a los incircuncisos.

puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

31 ¿ Anulamos entonces la ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley.

Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.