Salmos 78 ~ Psaumes 78

picture

1 E scucha, pueblo mío, mi enseñanza; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

2 E n parábolas abriré mi boca; hablaré enigmas de la antigüedad,

J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

3 q ue hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.

Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

4 N o lo ocultaremos a sus hijos, sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, su poder y las maravillas que hizo.

Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

5 P orque El estableció un testimonio en Jacob, y puso una ley en Israel, la cual ordenó a nuestros padres que enseñaran a sus hijos;

Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

6 p ara que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer; y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,

Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

7 p ara que ellos pusieran su confianza en Dios, y no se olvidaran de las obras de Dios, sino que guardaran sus mandamientos;

Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

8 y no fueran como sus padres, una generación porfiada y rebelde, generación que no preparó su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.

Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

9 L os hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, pero volvieron las espaldas el día de la batalla.

Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

10 N o guardaron el pacto de Dios, y rehusaron andar en su ley;

Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

11 o lvidaron sus obras, y los milagros que les había mostrado.

Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

12 E l hizo maravillas en presencia de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

13 D ividió el mar y los hizo pasar, y contuvo las aguas como en un montón.

Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

14 D espués los guió de día con la nube, y toda la noche con un resplandor de fuego.

Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

15 P artió las rocas en el desierto, y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;

Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

16 h izo salir corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.

Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

17 P ero aún siguieron pecando contra El, rebelándose contra el Altísimo en el desierto.

Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

18 Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.

Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

19 H ablaron contra Dios, y dijeron: ¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?

Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

20 H e aquí, hirió la roca y brotaron aguas, y torrentes se desbordaron; ¿podrá también dar pan?, ¿proveerá carne para su pueblo ?

Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

21 P or tanto, al oírlo, el Señor se indignó; un fuego se encendió contra Jacob, y aumentó también la ira contra Israel,

L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

22 p orque no creyeron en Dios, ni confiaron en su salvación.

Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

23 S in embargo, dio órdenes a las nubes arriba, y abrió las puertas de los cielos;

Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

24 h izo llover sobre ellos maná para comer, y les dio comida del cielo.

Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

25 P an de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.

Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 H izo soplar en el cielo el viento solano, y con su poder dirigió el viento del sur,

Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

27 E l hizo llover sobre ellos carne como polvo, aladas aves como la arena de los mares,

Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

28 y las hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus viviendas.

Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

29 C omieron y quedaron bien saciados, y les concedió su deseo.

Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

30 A ntes de que hubieran satisfecho su deseo, mientras la comida aún estaba en su boca,

Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

31 l a ira de Dios se alzó contra ellos y mató a algunos de los más robustos, y subyugó a los escogidos de Israel.

Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

32 A pesar de todo esto, todavía pecaron y no creyeron en sus maravillas.

Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

33 E l, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito.

Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

34 C uando los hería de muerte, entonces le buscaban, y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;

Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

35 s e acordaban de que Dios era su roca, y el Dios Altísimo su Redentor.

Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

36 M as con su boca le engañaban, y con su lengua le mentían.

Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

37 P ues su corazón no era leal para con El, ni eran fieles a su pacto.

Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

38 M as El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; muchas veces contuvo su ira, y no despertó todo su furor.

Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

39 S e acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.

Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

40 ¡ Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, y le entristecieron en las soledades!

Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

41 T entaron a Dios una y otra vez, y afligieron al Santo de Israel.

Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

42 N o se acordaron de su poder, del día en que los redimió del adversario,

Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

43 c uando hizo sus señales en Egipto, y sus prodigios en el campo de Zoán.

Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

44 C onvirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, y no pudieron beber.

Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruían.

Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

46 E ntregó también sus cosechas al saltamontes, y el fruto de su trabajo a la langosta.

Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

47 C on granizo destruyó sus vides, y sus sicómoros con escarcha.

Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

48 E ntregó también al granizo sus ganados, y sus rebaños a los rayos.

Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

49 E nvió sobre ellos el ardor de su ira, furia, indignación y angustia, un ejército de ángeles destructores.

Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

50 P reparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,

Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

51 e hirió a todos los primogénitos en Egipto, las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.

Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

52 M as a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;

Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

53 l os guió con seguridad, de modo que no temieron, pero el mar se tragó a sus enemigos.

Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

54 L os trajo, pues, a su tierra santa, a esta tierra montañosa que su diestra había adquirido.

Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

55 Y expulsó a las naciones de delante de ellos; las repartió con medida por herencia, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.

Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

56 E mpero ellos tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios,

Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

57 s ino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; se desviaron como arco engañoso.

Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

58 P ues le provocaron con sus lugares altos, y despertaron sus celos con sus imágenes talladas.

Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

59 A l oírlo Dios, se indignó, y aborreció a Israel en gran manera.

Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

60 A bandonó la morada en Silo, la tienda que había levantado entre los hombres,

Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

61 y entregó al cautiverio su poderío, y su gloria en manos del adversario.

Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

62 E ntregó también su pueblo a la espada, y se indignó contra su heredad.

Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

63 E l fuego consumió a sus jóvenes, y no tuvieron canciones de bodas sus doncellas.

Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

64 S us sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar.

Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

65 E ntonces despertó el Señor como de un sueño, como guerrero vencido por el vino,

Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

66 e hizo retroceder a sus adversarios, poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.

Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

67 D esechó también la tienda de José, y no escogió a la tribu de Efraín,

Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

68 s ino que escogió a la tribu de Judá, al monte Sion que El amaba.

Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

69 Y edificó su santuario como las alturas, como la tierra que ha fundado para siempre.

Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

70 E scogió también a David su siervo, lo tomó de entre los apriscos de las ovejas;

Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

71 l o trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, para pastorear a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.

Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

72 Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.