Gálatas 4 ~ Galates 4

picture

1 D igo, pues: Mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo,

Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

2 s ino que está bajo guardianes y tutores hasta la edad señalada por el padre.

mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

3 A sí también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.

Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

4 P ero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,

mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

5 a fin de que redimiera a los que estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.

afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

6 Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre!

Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

7 P or tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios. No os volváis a la esclavitud

Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

8 P ero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses.

Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

9 P ero ahora que conocéis a Dios, o más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis otra vez a las cosas débiles, inútiles y elementales, a las cuales deseáis volver a estar esclavizados de nuevo?

mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

10 O bserváis los días, los meses, las estaciones y los años.

Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

11 T emo por vosotros, que quizá en vano he trabajado por vosotros.

Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

12 O s ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho;

Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

13 p ero sabéis que fue por causa de una enfermedad física que os anuncié el evangelio la primera vez;

Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

14 y lo que para vosotros fue una prueba en mi condición física, que no despreciasteis ni rechazasteis, sino que me recibisteis como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús mismo.

Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

15 ¿ Dónde está, pues, aquel sentido de bendición que tuvisteis ? Pues testigo soy en favor vuestro de que de ser posible, os hubierais sacado los ojos y me los hubierais dado.

Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

16 ¿ Me he vuelto, por tanto, vuestro enemigo al deciros la verdad ?

Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

17 E llos os tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluiros a fin de que mostréis celo por ellos.

Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

18 E s bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con vosotros.

Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

19 H ijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros,

Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

20 q uisiera estar presente con vosotros ahora y cambiar mi tono, pues perplejo estoy en cuanto a vosotros. Alegoría de la libertad en Cristo

je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

21 D ecidme, los que deseáis estar bajo la ley, ¿no oís a la ley ?

Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

22 P orque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.

Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

23 P ero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.

Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

24 E sto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos; uno procede del monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.

Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

25 A hora bien, Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.

car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

26 P ero la Jerusalén de arriba es libre; ésta es nuestra madre.

Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

27 P orque escrito está: Regocijate, oh esteril, la que no concibes; prorrumpe y clama, tu que no tienes dolores de parto, porque mas son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.

car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

28 Y vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa.

Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

29 P ero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.

et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

30 P ero, ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo, pues el hijo de la sierva no sera heredero con el hijo de la libre.

Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

31 A sí que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.