1 A labaré al Señor con todo mi corazón. Todas tus maravillas contaré;
(9: 1) Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David. (9: 2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
2 e n ti me alegraré y me regocijaré; cantaré alabanzas a tu nombre, oh Altísimo.
(9: 3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut!
3 C uando mis enemigos retroceden, tropiezan y perecen delante de ti.
(9: 4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
4 P orque tú has mantenido mi derecho y mi causa; te sientas en el trono juzgando con justicia.
(9: 5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
5 H as reprendido a las naciones, has destruido al impío, has borrado su nombre para siempre jamás.
(9: 6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
6 E l enemigo ha llegado a su fin en desolación eterna, y tú has destruido sus ciudades; su recuerdo ha perecido con ellas.
(9: 7) Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.
7 P ero el Señor permanece para siempre; ha establecido su trono para juicio,
(9: 8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;
8 y juzgará al mundo con justicia; con equidad ejecutará juicio sobre los pueblos.
(9: 9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
9 S erá también el Señor baluarte para el oprimido, baluarte en tiempos de angustia.
(9: 10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
10 E n ti pondrán su confianza los que conocen tu nombre, porque tú, oh Señor, no abandonas a los que te buscan.
(9: 11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!
11 C antad alabanzas al Señor, que mora en Sion; proclamad entre los pueblos sus proezas.
(9: 12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
12 P orque el que pide cuentas de la sangre derramada, se acuerda de ellos; no olvida el clamor de los afligidos.
(9: 13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
13 O h Señor, ten piedad de mí; mira mi aflicción por causa de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte;
(9: 14) Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
14 p ara que yo cuente todas tus alabanzas, para que en las puertas de la hija de Sion me regocije en tu salvación.
(9: 15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
15 L as naciones se han hundido en el foso que hicieron; en la red que escondieron, quedó prendido su pie.
(9: 16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
16 E l Señor se ha dado a conocer; ha ejecutado juicio. El impío es atrapado en la obra de sus manos. (Higaion Selah )
(9: 17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
17 L os impíos volverán al Seol, o sea, todas las naciones que se olvidan de Dios.
(9: 18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
18 P ues el necesitado no será olvidado para siempre, ni la esperanza de los afligidos perecerá eternamente.
(9: 19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
19 L evántate, oh Señor; no prevalezca el hombre; sean juzgadas las naciones delante de ti.
(9: 20) Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!
20 P on temor en ellas, oh Señor; aprendan las naciones que no son sino hombres. (Selah)
(9: 21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.