1 N o te jactes del día de mañana, porque no sabes qué traerá el día.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2 Q ue te alabe el extraño, y no tu boca; el forastero, y no tus labios.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 P esada es la piedra y pesada la arena, pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 C ruel es el furor e inundación la ira; pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 M ejor es la reprensión franca que el amor encubierto.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6 F ieles son las heridas del amigo, pero engañosos los besos del enemigo.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 E l hombre saciado aborrece la miel, pero para el hombre hambriento todo lo amargo es dulce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 C omo pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón, y dulce para su amigo es el consejo del hombre.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10 N o abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, para que yo responda al que me afrenta.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 E l hombre prudente ve el mal y se esconde, los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 T ómale la ropa al que sale fiador del extraño; y tómale prenda por la mujer desconocida.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 A l que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, le será contado como una maldición.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 G otera continua en día de lluvia y mujer rencillosa, son semejantes;
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 e l que trata de contenerla refrena al viento, y recoge aceite con su mano derecha.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 E l hierro con hierro se afila, y un hombre aguza a otro.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 E l que cuida la higuera comerá su fruto, y el que atiende a su señor será honrado.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 C omo el agua refleja el rostro, así el corazón del hombre refleja al hombre.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20 E l Seol y el Abadón nunca se sacian; tampoco se sacian los ojos del hombre.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 E l crisol es para la plata y el horno para el oro, y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 A unque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, no se apartará de él su necedad.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 C onoce bien la condición de tus rebaños, y presta atención a tu ganado;
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 p orque las riquezas no son eternas, ni perdurará la corona por todas las generaciones.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 C uando la hierba desaparece se ve el retoño, y se recogen las hierbas de los montes;
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 l os corderos darán para tu vestido, y las cabras para el precio de un campo;
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, para el alimento de tu casa, y sustento para tus doncellas.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.