1 H ice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 ¿ Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
3 ¿ No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 ¿ No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
5 S i he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 q ue El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 S i mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 q ue yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 S i mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 q ue muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
11 P orque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 p orque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 S i he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
14 ¿ qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
15 ¿ Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 S i he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
18 ( aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 s i he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
20 s i sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 s i he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 q ue mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
23 P orque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 S i he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
25 s i me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
26 s i he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
27 y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
28 e so también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29 ¿ Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
30 N o, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 ¿ Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 E l forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 ¿ Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 p orque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
35 ¡ Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 c iertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
37 D el número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
38 S i mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 s i he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
40 ¡ que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.