1 P or cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 t al como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 t ambién a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4 p ara que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 H ubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
6 A mbos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 N o tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 P ero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 c onforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.
d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
11 Y se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
12 A l ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
13 P ero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 P orque él será grande delante del Señor; no beberá ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
16 Y él hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 E irá delante de El en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 E ntonces Zacarías dijo al ángel: ¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 R espondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Y he aquí, te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de su tardanza en el templo.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
22 P ero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo; y él les hablaba por señas, y permanecía mudo.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 Y cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
24 Y después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 A sí ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 P ero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 Y el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 E ste será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David;
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
34 E ntonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 R espondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el santo Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.
L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Y he aquí, tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 P orque ninguna cosa será imposible para Dios.
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 E ntonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
39 E n esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Y aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
42 y exclamó a gran voz y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 ¿ Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 P orque he aquí, apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
45 Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 E ntonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 P orque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 P orque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; y santo es su nombre.
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 Y de generacion en generacion es su misericordia para los que le temen.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
51 H a hecho proezas con su brazo; ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
52 H a quitado a los poderosos de sus tronos; y ha exaltado a los humildes;
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
53 a los hambrientos ha colmado de bienes y ha despedido a los ricos con las manos vacías.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
54 H a ayudado a Israel, su siervo, para recuerdo de su misericordia
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
55 t al como dijo a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre.
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 C uando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado su gran misericordia hacia ella; y se regocijaban con ella.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 Y al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 P ero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 Y le dijeron: No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 E ntonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 Y él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Su nombre es Juan. Y todos se maravillaron.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64 A l instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, llegará a ser este niño? Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 B endito sea el Señor, Dios de Israel, porque nos ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 t al como lo anunció por boca de sus santos profetas desde los tiempos antiguos,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
71 s alvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen;
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 p ara mostrar misericordia a nuestros padres, y para recordar su santo pacto,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 e l juramento que hizo a nuestro padre Abraham:
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 c oncedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 e n santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante del Señor para preparar sus caminos;
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 p ara dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 p or la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la Aurora nos visitará desde lo alto,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 p ara dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para guiar nuestros pies en el camino de paz.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.