От Луки 1 ~ Luc 1

picture

1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

34 Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

37 Д ля Бога нет ничего невозможного.

Car rien n'est impossible à Dieu.

38 Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,

Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.

Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

68 Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,

Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,

Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.