От Луки 1 ~ Lucas 1

picture

1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,

2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.

3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,

4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas. O Nascimento de João Batista é Predito

5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.

6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.

8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.

10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.

11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.

12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.

13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.

14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,

15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.

16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.

17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor”.

18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Zacarias perguntou ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada”.

19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.

20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno”.

21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.

22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.

23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.

24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.

25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”. O Nascimento de Jesus é Predito

26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.

28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

O anjo, aproximando-se dela, disse: “Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você!”

29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.

30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!

31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.

32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim”.

34 Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

Perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso, se sou virgem?”

35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado Santo, Filho de Deus.

36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.

37 Д ля Бога нет ничего невозможного.

Pois nada é impossível para Deus”.

38 Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou. Maria Visita Isabel

39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para uma cidade da região montanhosa da Judéia,

40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.

42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

Em alta voz exclamou: “Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!

43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Mas por que sou tão agraciada, ao ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?

44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.

45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse!” O Cântico de Maria

46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,

Então disse Maria: “Minha alma engrandece ao Senhor

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,

48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.

50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.

51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.

52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.

53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.

54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia

55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados”.

56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa. O Nascimento de João Batista

57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.

Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.

58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.

59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;

60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”.

61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Disseram-lhe: “Você não tem nenhum parente com esse nome”.

62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.

63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: “O nome dele é João”.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.

65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.

66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: “O que vai ser este menino?” Pois a mão do Senhor estava com ele. O Cântico de Zacarias

67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:

68 Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

“Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.

69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,

70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,

(como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade),

71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,

72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,

73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

o juramento que fez ao nosso pai Abraão:

74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,

75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,

77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,

para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,

78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente,

79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.

80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

E o menino crescia e se fortalecia em espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.