1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
“Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Se tão-somente ficassem calados, mostrariam sabedoria.
6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Tudo iria bem se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo como podem enganar os homens?
10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
Com certeza ele os repreenderia se, no íntimo, vocês fossem parciais.
11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
“Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.
14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
Aliás, será essa a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
“Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
Afasta de mim a tua mão, e não mais me assustes com os teus terrores.
22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
Pois fazes constar contra mim coisas amargas e me fazes herdar os pecados da minha juventude.
27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
“Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.