1 З атем Елиуй добавил:
Disse mais Eliú:
2 – Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.
“Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.
Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 П оистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.
Não tenha dúvida, as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 Б ог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
“Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 Н е позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.
Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 О т праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.
Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 О н говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 О н урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.
Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 Е сли послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.
Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.
Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 С ердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
“Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 О ни умирают в юности, среди храмовых блудников.
Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 Н о страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.
Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
“Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 Н о ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 Б ерегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 С пасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?
Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Н е желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.
Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 Б ерегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем. Величие Бога
Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 Б ог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?
“Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 К то пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».
Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 П омни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.
Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 В идели их все люди; издавна удивлялись им.
Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 Б ог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.
Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 О н собирает капли воды и обращает их в дождь.
“Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 О блака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 К то в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?
Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 В от, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 Т ак Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.
É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Г ром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.
Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.