Иов 36 ~ Jó 36

picture

1 З атем Елиуй добавил:

Disse mais Eliú:

2 Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.

“Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.

3 Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.

Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.

4 П оистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.

Não tenha dúvida, as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.

5 Б ог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

“Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.

6 Н е позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.

Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.

7 О т праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,

9 О н говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.

10 О н урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.

Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.

11 Е сли послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.

12 А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.

Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.

13 С ердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

“Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.

14 О ни умирают в юности, среди храмовых блудников.

Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.

15 Н о страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.

Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

“Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.

17 Н о ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.

18 Б ерегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.

Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.

19 С пасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?

Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?

20 Н е желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.

Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.

21 Б ерегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем. Величие Бога

Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.

22 Б ог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

“Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?

23 К то пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».

Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?

24 П омни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.

Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.

25 В идели их все люди; издавна удивлялись им.

Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.

26 Б ог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.

Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.

27 О н собирает капли воды и обращает их в дождь.

“Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;

28 О блака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.

29 К то в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?

30 В от, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.

31 Т ак Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.

É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.

33 Г ром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.

Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.