1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: “Coma e beba!”, mas não fala com sinceridade.
8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
pois aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.
Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre o Senhor.
18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos ?
30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
E dirá: “Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez?”