Притчи 23 ~ Provérbios 23

picture

1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;

2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

e põe uma faca ã tua garganta, se fores homem de grande apetite.

3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.

4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

Não te fatigues para seres rico; dá de mão ã tua própria sabedoria:

5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.

6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.

7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.

8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.

9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.

10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,

11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.

12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.

Aplica o teu coração ã instrução, e os teus ouvidos

13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.

14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.

15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;

16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.

17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.

18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.

19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.

20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.

21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.

22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.

23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.

24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.

25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu ã luz.

26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.

27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.

28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.

31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.

32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.

33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.

34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.

35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

E dir