1 А Боаз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник, о котором он говорил, проходил мимо, Боаз сказал: – Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.
Boaz subiu ã porta, e sentou-se ali; e eis que o remidor de quem ar de jumentos. Ela o levou ã casa de seu pai, o qual, vendo-o, ele, desviando-se para ali, sentou-se.
2 Б оаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. И они сели.
Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 П осле этого он сказал тому родственнику: – Ноеминь, которая вернулась из Моава, продает участок земли, что принадлежал нашему родичу Элимелеху.
Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я – за тобой. – Я выкуплю его, – сказал он.
Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Т огда Боаз сказал: – В тот день, когда купишь землю у Ноемини, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, собственность на землю осталась за семьей покойного.
Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Н о родственник сказал: – В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности свое собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.
Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 ( В прежние времена в Израиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал ее другому. Такой в Израиле был обычай узаконивать сделку.)
Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo ã remissão e ã permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Р одственник сказал Боазу: – Покупай сам. И снял свою сандалию.
Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Т огда Боаз объявил старейшинам и всему народу: – Сегодня вы свидетели того, что я купил у Ноемини все, что принадлежало Элимелеху, Хилиону и Махлону.
Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Е ще я приобрел моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели!
e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Т огда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля. Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 П усть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Пареца, которого Фамарь родила Иуде. Родословие царя Давида (1 Пар. 2: 5-15; Мат. 1: 3-6; Лк. 3: 31-33;)
Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Т ак Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лег с ней, и Господь дал ей забеременеть, и она родила сына.
Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Ж енщины говорили Ноемини: – Слава Господу, Который не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Израиле!
Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 О н обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.
Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu ã luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Н оеминь взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.
E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Ж енщины, которые жили там, говорили: – У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.
E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 И вот родословие Пареца: Парец был отцом Хецрона,
São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Х ецрон – отцом Рама, Рам – отцом Аминадава,
Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 А минадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 С алмон – отцом Боаза, Боаз – отцом Овида,
Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 О вид – отцом Иессея, а Иессей – отцом Давида.
Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.