Исход 35 ~ Êxodo 35

picture

1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.

2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.

3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.

4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:

5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,

6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,

7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,

8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,

9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.

10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:

11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;

12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;

13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;

14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;

15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;

16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;

17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;

18 к олья с веревками для скинии и двора,

as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;

19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.

20 Н арод израильский разошелся от Моисея,

Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.

22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.

24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.

25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.

26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

E todas as mulheres h

27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,

28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.

29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.

30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,

31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

e o encheu do espírito de Deus, no tocante ã sabedoria, ao entendimento, ã ciência e a todo ofício,

32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,

33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.

34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,

35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.