1 П авел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.
Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 П авел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.
Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 П утешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ц еркви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. Павлу является в видении человек из Македонии
Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 О ни проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 П одойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.
Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Н очью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa ã Macedônia e ajuda-nos.
10 П осле этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. Обращение Лидии в Филиппах
E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 И з Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.
Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 И з Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos
14 С реди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.
E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender
15 П осле того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас. Арест Павла и Силы в Филиппах
Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 О днажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Р абыня шла за Павлом и за нами и кричала: – Эти люди – слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!
Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 О на делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: – Во Имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.
E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 К огда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça ã presença dos magistrados.
20 О ни привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.
21 О ни вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Т олпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
A multidão levantou-se ã uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 И х сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали бдительно их охранять.
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 П олучив такой приказ, тюремщик закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 О коло полуночи Павел и Сила молились и пели гимны Богу, а другие заключенные слушали их.
Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 В незапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания тюрьмы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.
De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 К огда тюремщик проснулся и увидел, что все двери тюрьмы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Н о Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Т юремщик потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 О н вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 – Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 О н привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.
Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Н аступил день, и городские начальники послали своих служителей в тюрьму с приказом: – Освободите этих людей.
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Т юремщик сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Н о Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили нас в тюрьму. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 С лужители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 О ни пришли, принесли им свои извинения, вывели из тюрьмы и попросили, чтобы те покинули город.
vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 В ыйдя из тюрьмы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.