1 Г осподь сказал Моисею:
Disse mais o Senhor a Moisés:
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Н е поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.
Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 И сполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.
Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 С облюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 П усть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.
Nenhum de vós se chegará
7 Н е позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 Н е имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.
Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 Н е вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.
A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 Н е вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.
Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 Н е вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.
A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 Н е вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.
Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 Н е вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.
Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 Н е позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.
Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás ã sua mulher; ela é tua tia.
15 Н е вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.
Não descobrirás a nudez de tua nora;, ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Н е вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.
Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 Н е вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.
Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 Н е бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 Н е приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.
Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 Н е вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.
Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 Н е отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.
Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Н е ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 Н е совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.
Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 Н е оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 З емля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.
e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 И сполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 В се это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
(porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada);
28 Е сли вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 Л юбой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.
Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 С облюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».
Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.