1 С авл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 К огда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 О н упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 – Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Л юди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 С авл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Т ри дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.
Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Г осподь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai ã rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 А нания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Н о Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 А нания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 З атем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc! pulos que estavam em Damasco;
20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 В се, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 С авл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.
Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 К огда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá- lo.
24 О днако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 н о его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме
os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 С авл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 В арнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 С авл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 О н часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 К огда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 М ежду тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея
Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 П етр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Т ам был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 П етр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 К огда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы
E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 П оскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 П етр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáulo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 П етр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 О н взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 О б этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 П етр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.
Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.