1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?