1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados ã segurança.
12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam
15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
Em boa velhice irás ã sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.